1.
Three black cats came knocking at my door
One had a fiddle, one had a drum
One had a pancake stuck on his bum
三只黑猫来敲我的门
一只拉着琴,一只拎着鼓
一只有个蛋糕粘着屁股
2.
Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Cannot put Humpty Dumpty together again.
蛋头坐在墙头上
蛋头跌了个大跟斗
国王所有的马,国王所有的兵
不能再把蛋头拼凑
这首童谣本来是个谜语,字面上没有明说Humpty dumpty是个蛋。在18世纪的英文俚语中Humpty dumpty指的是又矮又胖的人。胖人从墙头跌下不会碎,而蛋跌下来会碎,所以谜底是蛋。因谜底早已家喻户晓,人们也不再将其视为谜语。
3.
Enie Meanie
Capture Johnny by the toe
If he hollers let him go
Enie Meanie Minie Mo !
衣里命里麦里摸
捉住俊尼的脚趾头
如果他叫就让他走
衣里命里麦里摸!
诗中的Johnny可用任何人的名字代替。这一句最初的版本是 “capture nigger by the toe”, 因nigger是对黑人的贬称,近代已不使用。
这是在小孩子在面临多项选择而不知所从时唱的,唱一个字用手指点一下,唱到最后那个Mo 字时手指点到哪个就是那个。这与我家乡的一首童谣异曲同工,不过那个较为粗俗,录此供诸位一笑:
点点笃笃
后门老鸦
急急拉屎
放屁噼里啪啦
4.
I made you look,
You dirty chook,
Hanging on the butcher’s hook!
这是一首小童嘲弄对方的歌谣。
小童一突然对小童二说:Look!如果这时小童二真的扭头去看,小童一就可以拍手对小童二这么唱。唱时有特定的腔调,极尽奚落之口吻。
若非亲耳听到,很难用文字描述其中诙谐。翻成中文唯有更失其本味,只好作罢。
No comments:
Post a Comment